No.1053 「non title」
2005年 10月 08日
「変な国のエリス」 について、韓国人の知人に訊ねてみました。
韓国語で「不思議な」を表す 「이상한」 というコトバは、
翻訳すると同時に 「変な」 の意味を持つそうです。
それと、「Alice」 というコトバの発音は、「アリス」 というよりむしろ、
「L」の発音が強くて、「エリス」 というそうです。
なるほど、だから 「이상한 나라의(国の) Alice」 は、「不思議の国のアリス」 ではなく、
「変な国のエリス」 と翻訳されるんですね。
ふーん。
韓国語で「不思議な」を表す 「이상한」 というコトバは、
翻訳すると同時に 「変な」 の意味を持つそうです。
それと、「Alice」 というコトバの発音は、「アリス」 というよりむしろ、
「L」の発音が強くて、「エリス」 というそうです。
なるほど、だから 「이상한 나라의(国の) Alice」 は、「不思議の国のアリス」 ではなく、
「変な国のエリス」 と翻訳されるんですね。
ふーん。
by makura-punch
| 2005-10-08 01:02
| talk